Podcast for my Airline Friends

Podcast

By now most of my Macintosh friends and the even the few friends who still use Windows (yes… I still consider them friends) should have tried the new iTunes 4.9 with Podcast compatibility by now.

I have been listening to all kinds of Podcasts for the past 8 months. The podcast “Fly With Me” produced by Joe d’Eon, a First Officer from an US Airline – well as of July 4th he has been promoted to Captain – is very funny.

Below is a quote from his web site to give you some idea

Hear from flight attendants and pilots as they tell you what goes on behind the galley curtain (and behind the cockpit door). The author is an airline pilot who takes his recorder on trips with him — funny stories, insider info, and interesting insights.

There are content like this on various airline specific discussion forums, but because this one is in audio format therefore it is much funnier.

Even if you are not in the Airline industry you will find this an entertaining Podcast to listen to, and for those friends who are in the airline industry, they will definitely be able to relate.

Enjoy!

Movie: Madagascar

Poster
My Rating: 2Stars

(Reserve)

This evening I went to see the premier of the movie “Madagascar” at UA Theater, Time Square.

I give this movie a very low rating, but to be fair it may be caused by the fact that I saw it in Cantonese. Since it was free I cannot complain. The hundreds of kids in the theatre seem to enjoy it. So I will do a review of it again if I go see it again when the movie officially release next week (July 14) or purchase the VCD/DVD.

One thing I did notice was that, even ignoring the Cantonese translation of the jokes, Dreamworks had again created satire of famous motion pictures like they had done in past movies. For those like me who loves movies, they may get the analogies, but others may not even notice this form of metaphor.

Knowing that there are always loses from language translations, particularly for jokes. Many times it really depends on who made or delivered the translated jokes. Perfect example was when I was discussing the movie “Finding Nemo” with a friend who watched the Cantonese version, there were so many places that the English audience found hilarious, but she had no idea what I was talking about. To a point where she decided to go to see the movie in English again. This time the distributors in Hong Kong found Hong Kong actors who are not really great verbal comedians, nor appropriate children comedians to deliver the translation, and I don’t think it really worked.

Rating Legend:
5Stars Not to be missed
4Stars Wait for the DVD
3Stars Buy from iTunes Store
2Stars Rent it on iTunes
1Stars Waste your time elsewhere